参加翻译学术讲座心得体会和感想 翻译培训心得(3篇)

  • 上传日期:2024-05-10 22:38:31 |
  • ZTFB |
  • 10页

从某件事情上得到收获以后,写一篇心得体会,记录下来,这么做可以让我们不断思考不断进步。那么你知道心得体会如何写吗?下面我给大家整理了一些心得体会范文,希望能够帮助到大家。

关于参加翻译学术讲座心得体会和感想一

for me, watching tv looking for is my biggest interest. me every day after school , after finished work , television became my best " friend " was. i like to watch a variety of programs , especially cartoons, because i think i get a lot of books, tv will not go to school knowledge , each watching the show , i was like a greed difficult xiaomi peak to draw tv the " honey ." half do not watch tv , my heart is like to be a bug crawling like, it seems that only tv can save me this tv fans .

i have a vision that grew when a great writer , how ? great bar ! i took this ideal enrolled in remedial writing classes, i now believe that a great day , under the guidance of a teacher , liu jinsong will be able to become outstanding students , and i am confident about the future .

that's me - a little confidence in the future , " couch potato " , thank you !

各位老师,大家好!我是刘劲松,我在北苑小学上五年级,我今年12岁了,虽然个子不很高,样子也不那么俊,但自我感觉鼻子还挺有特点,让你感觉我是个十足的男子汉。

对我来说,看电视找是我最大的兴趣。我每天放学,写完作业后,电视就成为了我最好的“朋友”了。我爱看各种节目,特别是动画片,因为,我觉得电视会让我得到很多书本上学不到的知识,每次看节目,我就像一只婪难的小蜜峰,来吸取电视中的“蜂蜜”。半天不看电视,我的心就像被一只小虫在爬似的,看来,只有电视救得了我这个电视迷。

我有一个理想,就是长大当一个大作家,怎么样?远大吧!我带着这个理想报名参加了辅导作文班,我现在相信名师出高徒,在名师的指导下,刘劲松一定可以成为高徒的,我对未来充满信心。

这就是我——一个对未来充满信心的小“电视迷”,谢谢大家!

关于参加翻译学术讲座心得体会和感想二

乙方:

(甲方)聘请(乙方)担任在北京举办的“研修班”和“研修班”两项活动中法交传传译和笔译工作,经甲、乙双方协商,就有关事项达成如下协议:

1. 工作安排:

研修班:年月日到 月 日(授课时间约 天)。 研修班:年月日至 月 日(授课时间约 天)。 注:乙方只参加研修班授课时的翻译工作(共计约天)和甲方要求的会议材料的笔译工作。

2. 工作报酬:

口译:4000元(税后)/每个工作日。每个工作日指上午和下午的授课时间(含讨论交流)。如需晚上(18:00以后)加班,则另计加班费,每加班一个小时按照1000元计。

笔译:中译法,每千字中文原稿的翻译费为税后300元(不含标点符号)。法译中,翻译费按中文译稿的字数计费(不含标点符号),每千字同样为税后300元。

3. 付款方式:

乙方在每个研修班结束后与甲方签署“译员口译工作时间及文字翻译数量确认单”作为结款依据,在甲方客户认可乙方工作的基础上,甲方将于会议结束后5个工作日内全额支付上述款项,以银行转帐的形式将翻译费用打入译员帐户中或现金支付。乙方收到翻译费时,按甲方要求签署领款单和个人所得税明细表。

4. 工作条件:

译员在工作地点有一间单独客房作为休息及翻译工作准备地点。 口译工作,甲方应在适当时间内提前向乙方提供相关资料,以供乙方做好准备。

笔译工作,甲方应提前向乙方提供需要翻译的文稿,以使乙方有合理充分的时间完成翻译任务。

5. 乙方职责:

乙方负责承担甲方组织的研修班期间翻译工作。乙方在会议召开前认真阅读会议相关材料,做好翻译前期准备工作,确保准确、及时、清晰,为甲方提供高质量的同声翻译服务。乙方应在上课前10分钟到达教室,进行设备调试和翻译准备。如有译员届时因不可抗力原因无法到场,乙方负责找到同等资历的译员予以替代,并在事前征得甲方的同意,此种情况不可超过总口译工作量的10%。译员需严格遵守职业道德,对非公开的会议内容予以保密。

6.甲、乙双方任何一方的过失,造成协议不能履行或给对方造成损失,违约方需赔偿对方的损失。如甲方在签署协议后无故取消本次工作,应向乙方赔偿约定翻译费的一半金额作为补偿。如乙方译员由于各人原因不出席此次活动,或在会议活动中出现重大翻译失误影响会议的正常进行,应同样向甲方赔偿约定翻译费的一半金额,或未完成翻译量的翻译费的一半金额作为补偿。

7. 未尽事宜,甲、乙双方友好协商解决。

8. 本合同一式两份,双方各执一份,具有同等效力,自签字盖章之日起生效,至双方履行完义务后终止。

甲方: 乙方:

代表(签字): 译员签字:

日期: 年 月 日 日期: 年月 日

关于参加翻译学术讲座心得体会和感想三

i think that since the admission, the school has to comply with the rules and regulations, has a good ideological and moral quality, outstanding performance. have a >

本人自入学以为,一直遵守学校的各项规章制度,具有良好的思想道 德品质,各方面表现优秀。有强烈的集体荣誉感和工作责任心,坚持实事求事的原则。

本人思想端正,能吃苦耐劳,有崇高的理想和伟大的目标,注重个人道德修养,养成良好的生活作风,乐于助人,关心国家大事。

在校期间,本人一直勤奋学习,刻苦钻研,通过系统地学习掌握较为扎实的基础知识。

在课余时间,本人积极参加体育锻炼,增强身体素质,也热爱劳动,积极参加校开展的各项文体活动,参加社会实践,继承和发扬了艰苦奋斗的精神,也参加了校文学社和书法协会,丰富了课余生活,使自己在各方面都得到了相应的提高。

"宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来",本人坚信通过不断地学习和努力,使自己成为一个有理想、有道德、有文化、有纪律的学生,以优异的成绩迎接挑战,为社会主义建设贡献我毕生的力量。

您可能关注的文档