联合国发言人稿 联合国发言稿英文(四篇)

  • 上传日期:2023-01-16 05:11:02 |
  • ZTFB |
  • 12页

范文为教学中作为模范的文章,也常常用来指写作的模板。常常用于文秘写作的参考,也可以作为演讲材料编写前的参考。相信许多人会觉得范文很难写?以下是小编为大家收集的优秀范文,欢迎大家分享阅读。

联合国发言人稿 联合国发言稿英文篇一

尊敬的联合国秘书长潘基文先生,尊敬的联合国大会主席耶雷米奇先生,尊敬的联合国全球教育特使戈登·布朗先生,尊敬的长辈和我亲爱的兄弟姐妹们:祝愿你们平安。

继一段漫长时日之后,今日我很荣幸能再次发言。在此与诸位可敬的人聚集在这里的这一刻,将成为我人生中的重要时刻。我也很荣幸能在今日穿戴已故民选总理、贝娜姬·布托的披肩。我不知道该从哪儿开始我的演讲。我不知道人们会期望我说些什么,但首先,感谢真主让我们所有人都平等,也感谢每一位为我祷告、冀望我快速康复、开始新生活的人。我无法相信人们向我展现出如此多的爱。我收到了来自世界各地的数千份问候卡和礼物。感谢所有人。感谢孩子们,他们天真的话语鼓励了我。感谢我的长辈,他们的祈祷让我变得更坚强。我要感谢在巴基斯坦、英国和阿联酋政府的医院里照顾我,帮助我恢复健康和重获力量的护士、医生和职员。

我完全支持联合国秘书长潘基文先生领导的全球教育优先计划,还有联合国全球教育特使戈登·布朗和尊敬的大会主席耶雷米奇先生的工作。我感谢他们持续提供的领导能力。他们不断地激励我们作出实践。亲爱的兄弟姐妹们,请记得一件事:“马拉拉日”不是属于我的日子。今日是属于曾为自己的权利说话的每一位女性,每一位男孩和每一位女孩。

数以百计的人权活动家和社会工作者不仅为自己的权利发声,同时也努力去实现和平、教育与平等等目标。成千上万的人被杀害,数百万人因恐怖袭击而受伤。我只是其中之一。为此我站在这里,作为那些受到伤害的人群中的一员。我不仅为自己说话,也为那些无法让人听到他们声音的人说话。那些为自己的权利抗争的人,他们能和平居住的权利。他们能受到尊严对待的权利。他们能享有平等机会的权利。他们能接受教育的权利。

亲爱的朋友,在x年10月9日,塔利班往我的左额开枪。他们也射杀我的朋友。他们以为子弹将会让我们沉默,但他们失败了。那一沉默中响起了成千上万的声音。_以为他们能够改变我的目标,阻止我的理想。但是我的生活没任何改变,除了:已逝去的懦弱、恐惧与无助。坚定、力量与勇气诞生了。我还是同一个马拉拉。我的理想依旧。我的希望亦如故。而我的梦想依然不变。亲爱的姐妹兄弟,我不反对任何人。我在这儿演讲也非出于报个人之仇而对抗塔利班或其它恐怖组织。我在这儿为每一位孩子能接受教育的权利发言。我希望塔利班、所有_和极端分子的儿女都能受教育。我甚至不怨恨射杀我的塔利班成员。

即使我手上有支枪而他站在我面前,我不会射杀他。这是我从穆罕默德先知、耶稣和佛陀身上学得的慈悲。这是我从马丁·路德·金、纳尔逊·曼德拉和穆罕默德·阿里·真纳身上学得的变革之遗产。

这是我从甘地(gandhi)、帕夏汗(bacha khan)和特蕾莎修女(motherteresa)身上学得的非暴力哲学。这是我从父母身上学得的宽恕。这是我的灵魂告诉我的:爱好和平,爱每一个人。

亲爱的姐妹兄弟们,看到黑暗我们认识到光明的重要,在沉默中我们认识到声音的重要。同样地,当我们在巴基斯坦北部的斯瓦特,当我们见到枪械时我们认识到笔与书本的重要。“笔比剑锋”这一睿语如是说。确实如此,极端主义者害怕书与笔。他们害怕教育的力量。他们害怕女性。他们害怕女性声音的力量。这就是为什么在最近于奎塔达的侵袭中他们杀害14位无辜学生。这也是为什么他们杀害女教师。这也是为什么他们每日炸毁学校,因为他们从过去至今一直都害怕我们能为社会带来的改变与平等。我记得学校里有一位小男孩,记者问他,“为什么塔利班反对教育?”他指着自己的书本简单地回答:“塔利班不知道这书里写着什么。”

他们以为真主是个会把枪指向去上学的人的头部的微小保守者。这些恐怖主义分子为了自身利益滥用伊斯兰教名义。巴基斯坦是个热爱和平民主的国家。普什图人要他们的女儿与儿子接受教育。伊斯兰教是个推崇和平、仁善与手足情谊的宗教。让每位孩子上学是它的义务与责任,伊斯兰教是这么说的。和平是教育之必要。世界上许多地方,特别是巴基斯坦与阿富汗,恐怖主义、战争和冲突阻挠了孩子就学的机会。我们对这些战争感到疲倦不堪。女人与孩子在很多方面和世界上许多地方一样饱受折磨。

在印度,无辜与贫困的孩子是童工受害者。在尼日利亚许多学校惨遭摧毁。在阿富汗,阿富汗人遭受极端主义的影响。年轻的女孩必须做家务、童工并且在年幼时就被逼迫结婚。贫穷、无知、不公、种族主义和基本权利的剥夺,是男女都得面对的最大问题。

今天,我关注女性权益和女童教育,因为她们承受最多的苦难。曾经,女性活动家要求男性为她们争取权益。但这次我们会为自己争取权益。我不是在告诉男性不须再为女性权益发声了,我是在关注女性的自主独立和为她们抗争。那么,亲爱的姐妹兄弟们,现在是为自己说话的时候了。今天,我们呼吁世界各国领袖改变他们的政策方针以支持和平与繁荣。我们呼吁各国领袖所有协议必须保护女性与儿童的权益。违背妇女权益的协议是不可接受的。

我们呼吁所有政府确保每一位儿童能接受免费和义务的教育。我们呼吁所有政府对抗恐怖主义与暴力。保护儿童让他们免于暴行与伤害。我们呼吁先进国家支持并扩展女童在发展中国家接受教育的机会。我们呼吁所有社区心怀宽容、拒绝基于种姓、教义、派系、肤色、宗教或议程的偏见,确保女性的自由和平等,让她们茁壮成长。我们中的一半人遭到阻碍时我们是无法彻底取得成功的。我们呼吁处在世界各地的姐妹勇敢起来,去拥抱她们内心的力量,去实现她们的最大潜能。

亲爱的兄弟姐妹们,为了每位孩子的璀璨未来我们要求学校和教育。我们会继续旅程,向和平与教育的目的地前进。没有任何人可以阻止我们。我们会为自己争取权益,我们会为自己的声音带来改变。我们相信发自我们话语的感染力与力量。我们的话语可以改变全世界——因为我们众志成城,为教育事业团结奋斗。如果我们要实现目标,那么让我们利用知识这一武器自我激励,让我们通过团结与友爱自我保护。

亲爱的兄弟姐妹们,我们不可忘记数以百万计的人在贫困、不公与无知中遭受苦难。我们不可忘记数以百万计的失学儿童。我们不可忘记我们的姐妹兄弟等待着一个璀璨与和平的未来。

那么,让我们开展一场对抗文盲、贫困和恐怖主义的壮丽抗争,让我们捡起我们的课本和笔,它们才是威力最强大的武器。一个孩子、一位教师、一本书和一支笔可以改变世界。教育是唯一的答案。教育为先。谢谢大家。

联合国发言人稿 联合国发言稿英文篇二

today we are launching a campaign called “heforshe.”

i am reaching out to you because i need your help. we want to end genderinequality—and to do that we need everyone to be involved.

this is the first campaign of its kind at the un: we want to try andgalvanize as many men and boys as possible to be advocates for gender we don’t just want to talk about it, but make sure it is tangible.

今天,我们启动了一项名为“他为她”的运动。

我向你伸出手,因为我需要你的帮助。我们希望终结性别不平等——为此,我们需要所有人都参与其中。

这是联合国同类运动中的第一项:我们希望努力并激励尽可能多的男人和男孩倡导性别平等。而且希望这(性别平等)不只是空谈,而是确确实实的看得见摸得着。

i was appointed six months ago and the more i have spoken about feminismthe more i have realized that fighting for women’s rights has too often becomesynonymous with man-hating. if there is one thing i know for certain, it is thatthis has to stop.

for the record, feminism by definition is: “the belief that men and womenshould have equal rights and opportunities. it is the theory of the political,economic and social equality of the sexes.”

六个月前,我被任命为联合国妇女亲善大使。而随着我谈论女权主义越多,我越发现,“争取女性权益”太容易被当作是“憎恨男人”的同义词。如果说有一件事是我确实知道的,那就是,这样的误解必须停止。

必须郑重声明,女权主义的定义是:“相信男性和女性应该拥有平等权利和机会。它是性别间政治、经济和社会平等的理论。”

i started questioning gender-based assumptions when at eight i was confusedat being called “bossy,” because i wanted to direct the plays we would put onfor our parents—but the boys were not.

when at 14 i started being sexualized by certain elements of the press.

when at 15 my girlfriends started dropping out of their sports teamsbecause they didn’t want to appear “muscly.”

when at 18 my male friends were unable to express their feelings.

8岁时,我开始质疑某些基于性别的假设。我不明白,为什么我想在为家长上演的戏剧里担任导演,就会被说成“专横”,而男孩们则不会;

14岁时,我开始被媒体报道的某些元素性别化;

15岁时,我的女性朋友们开始退出各自的运动队,因为她们不希望显得“肌肉发达”;

18岁时,我的男性朋友们无法表达他们的感受。

i decided i was a feminist and this seemed uncomplicated to me. but myrecent research has shown me that feminism has become an unpopular word.

apparently i am among the ranks of women whose expressions are seen as toostrong, too aggressive, isolating, anti-men and, unattractive.

why is the word such an uncomfortable one?

我认为自己是一名女权主义者,这(身份认定)对我来说并不难。但我最近的调查发现,女权主义已经成为一个不受欢迎的词。

显然,我成了那些言辞看起来过于强势、过于激进、孤立、反男性、不吸引人的女性行列中的一员。

为什么这个词如此令人不安?

i am from britain and think it is right that as a woman i am paid the sameas my male counterparts. i think it is right that i should be able to makedecisions about my own body. i think it is right that women be involved on mybehalf in the policies and decision-making of my country. i think it is rightthat socially i am afforded the same respect as men. but sadly i can say thatthere is no one country in the world where all women can expect to receive theserights.

no country in the world can yet say they have achieved gender equality.

我来自英国,我认为身为女性,我应该和男性同行获得一样的报酬。我认为我应该自己为自己的身体做决定。我认为应该有女性代表我参与政治,以及我的国家的决策制定。我认为在社会上,我应该和男性获得相同的尊重。但遗憾的是,世界上没有一个国家能使所有的女性都能获得上述权利。

世界上没有一个国家能说,他们已经实现了性别平等。

these rights i consider to be human rights but i am one of the lucky life is a sheer privilege because my parents didn’t love me less because iwas born a daughter. my school did not limit me because i was a girl. my mentorsdidn’t assume i would go less far because i might give birth to a child one influencers were the gender equality ambassadors that made who i am may not know it, but they are the inadvertent feminists who are. and weneed more of those. and if you still hate the word—it is not the word that isimportant but the idea and the ambition behind it. because not all women havebeen afforded the same rights that i have. in fact, statistically, very few havebeen.

这些权利,我认为是每个人都该享有,然而(事实是)我只是众多幸运儿中的一个。我的生活是完完全全的特例,因为我的父母没有因为我生为女儿而减少对我的爱,我的学校没有因为我是女孩而限制我,我的导师没有因为我将来可能要生孩子而认为我会走不远。这些影响了我的人,都是性别平等大使,是他们造就了今天的我。他们也许并不知道,但他们是无心的女权主义者。而我们现在,则需要更多这样的人。所以,如果你仍然憎恨这个词——重要的不是这个词,而是它背后的想法和抱负。因为并不是所有女性都能够享有我所拥有的权利。事实上,从统计数据看,真的非常少。

when at 14 i started being sexualized by certain elements of the press.

when at 15 my girlfriends started dropping out of their sports teamsbecause they didn’t want to appear “muscly.”

when at 18 my male friends were unable to express their feelings.

8岁时,我开始质疑某些基于性别的假设。我不明白,为什么我想在为家长上演的戏剧里担任导演,就会被说成“专横”,而男孩们则不会;

14岁时,我开始被媒体报道的某些元素性别化;

15岁时,我的女性朋友们开始退出各自的运动队,因为她们不希望显得“肌肉发达”;

18岁时,我的男性朋友们无法表达他们的感受。

i decided i was a feminist and this seemed uncomplicated to me. but myrecent research has shown me that feminism has become an unpopular word.

apparently i am among the ranks of women whose expressions are seen as toostrong, too aggressive, isolating, anti-men and, unattractive.

why is the word such an uncomfortable one?

我认为自己是一名女权主义者,这(身份认定)对我来说并不难。但我最近的调查发现,女权主义已经成为一个不受欢迎的词。

显然,我成了那些言辞看起来过于强势、过于激进、孤立、反男性、不吸引人的女性行列中的一员。

为什么这个词如此令人不安?

i am from britain and think it is right that as a woman i am paid the sameas my male counterparts. i think it is right that i should be able to makedecisions about my own body. i think it is right that women be involved on mybehalf in the policies and decision-making of my country. i think it is rightthat socially i am afforded the same respect as men. but sadly i can say thatthere is no one country in the world where all women can expect to receive theserights.

no country in the world can yet say they have achieved gender equality.

我来自英国,我认为身为女性,我应该和男性同行获得一样的报酬。我认为我应该自己为自己的身体做决定。我认为应该有女性代表我参与政治,以及我的国家的决策制定。我认为在社会上,我应该和男性获得相同的尊重。但遗憾的是,世界上没有一个国家能使所有的女性都能获得上述权利。

世界上没有一个国家能说,他们已经实现了性别平等。

these rights i consider to be human rights but i am one of the lucky life is a sheer privilege because my parents didn’t love me less because iwas born a daughter. my school did not limit me because i was a girl. my mentorsdidn’t assume i would go less far because i might give birth to a child one influencers were the gender equality ambassadors that made who i am may not know it, but they are the inadvertent feminists who are. and weneed more of those. and if you still hate the word—it is not the word that isimportant but the idea and the ambition behind it. because not all women havebeen afforded the same rights that i have. in fact, statistically, very few havebeen.

这些权利,我认为是每个人都该享有,然而(事实是)我只是众多幸运儿中的一个。我的生活是完完全全的特例,因为我的父母没有因为我生为女儿而减少对我的爱,我的学校没有因为我是女孩而限制我,我的导师没有因为我将来可能要生孩子而认为我会走不远。这些影响了我的人,都是性别平等大使,是他们造就了今天的我。他们也许并不知道,但他们是无心的女权主义者。而我们现在,则需要更多这样的人。所以,如果你仍然憎恨这个词——重要的不是这个词,而是它背后的想法和抱负。因为并不是所有女性都能够享有我所拥有的权利。事实上,从统计数据看,真的非常少。

联合国发言人稿 联合国发言稿英文篇三

it is a great pleasure to join you for the opening of a new session of thegeneral assembly.

我非常高兴地与在座各位一道参加大会新一届会议的开幕式。

mr. president, i wish to take this opportunity to congratulate you mostsincerely, once again, on your assumption of the high office of the presidencyof the general assembly. as we work together in the future in addressing globalchallenges, i will count on your leadership with global vision in meeting theexpectation of many people, billions of people around the world. that is torealise a life of dignity for all. you can also count on me.

主席先生,我希望借此机会再次诚挚祝贺主席担任大会主席这一要职。在今后我们共同努力应对各种全球挑战时,我将依靠他的领导才能和全球愿景,以实现世界各地几十亿人民的期望,即让所有人过上有尊严的生活。你也可以依靠我。

excellencies, the sense of expectation is clear. we are on the eve of veryimportant will focus on how to accelerate achievement of the millenniumdevelopment goals as the x deadline approaches. business, civil society and thephilanthropic community will come together to showcase mdg successes.

这种期望感显而易见。我们即将开展非常重要的工作。随着x年最后期限临近,我们将侧重于如何加快实现千年发展目标。商界、民间社会以及慈善界将汇聚一堂,展示在实现千年发展目标方面取得的成功。

we will intensify our efforts to define a post-x development agenda,including with a single set of goals for sustainable development that we hopewill address the complex challenges of this new era and capture the imaginationof the people of the world, as the mdgs did.

我们将加大力度制定x年后发展议程,包括制定一套可持续发展目标,我们希望这些目标将像千年发展目标那样,处理这个新纪元的各种复杂挑战,并反映出世界各国人民的想象力。

i therefore welcome president ashe’s choice of theme for the generaldebate: “setting the stage” for the post-x has also outlined a set ofsix thematic issues upon which he intends to convene his high-level events andthematic debates during the 68th session, and i support his decision to doso.

因此,我欢迎阿什主席为一般性辩论选定的主题,即,“x年后的议程:作好准备”。他还概述了一套共六个专题问题,打算在第六十八届会议期间就此举办高级别活动和专题辩论会;我支持他这样做的决定。

during the 68th session, we will also advance preparations for the xconference on small island developing states, and carry out a range of otherimportant work, aimed at meeting the expectations of a global public looking tous to make the decisions and investments that will build a future of prosperityand opportunity.

在第六十八届会议期间,我们还将推进x年小岛屿发展中国家问题国际会议的筹备工作,并开展一系列其它重要工作,旨在不辜负全球公众的期望,因为他们期待我们做出将建设充满繁荣与机遇的未来的决策与投资。

there will be important high-level meetings of the general assembly onpeople with disabilities and migration.

我们还将召开关于残疾人和移徙问题的大会重要高级别会议。

we will focus on a number of urgent peace and security challenges.

我们将侧重于若干紧迫的和平与安全挑战。

excellencies, i am also intending to convene a high-level summit meeting onclimate change, and i hope you will all fully support it and ask your leaders toparticipate. the exact date will be decided in close consultation with thepresident of the general assembly and the general committee.

元首们,我还打算召开一次关于气候变化问题的高级别首脑会议,我希望所有会员将全力支持该会议,并请他们的领导人与会。确切日期将与大会主席和总务委员会密切协商后决定。

ladies and gentlemen, syria is without doubt the biggest crisis facing theinternational community, and is likely to figure prominently in the speeches andmeetings during the general debate segment, and rightly so. the assembly has arole and a voice in our efforts to resolve it and respond to the suffering and iwill soon have an opportunity of reporting to, directly after this session isover.

女士们,先生们,毫无疑问,叙利亚是国际社会面临的最大的危机,它有可能成为一般性辩论期间所发表的演讲和召开的会议中的突出话题,这也合乎情理。大会要在我们解决该问题、减轻痛苦的努力中发挥作用,发出声音。本次会议结束后不久,我很快将有机会向各位成员直接报告。

syria is without doubt the biggest crisis facing the internationalcommunity, but at the same time we need to look at a broader picture – globaldevelopment as well as regional conflict. as for regional conflict or peaceissues, we will hold a meeting of the oversight mechanism for the peaceagreement that the united nations brokered earlier this year for the democraticrepublic of the congo and the great lakes region.

然而,我们还需纵观大局:全球的发展和区域冲突。在区域冲突及和平相关问题上,我们将为今年早些时候在联合国调解下达成的刚果民主共和国及大湖区和平协议召开一次监督机制会议。

the middle east quartet -- consisting of the united nations, the europeanunion, russia and the united states -- will meet for the first time in more thana year to support the direct israeli-palestinian negotiations that have recentlyreconvened.

由联合国、欧洲联盟、俄罗斯以及美国组成的“中东问题四方机制”将召开一年多来的首次会议,以支持最近重启的以巴直接谈判。

we will discuss how to support the transitions in yemen and myanmar, andhow to consolidate stability following recent elections in mali.

我们将讨论如何支持也门和缅甸的过渡,以及如何在马里最近的选举之后巩固稳定。

finally, we will also mark the 20th anniversary of the vienna conference onhuman rights, a landmark event that led to the establishment of the un highcommissioner for human rights.

最后,我们还将纪念维也纳世界人权会议二十周年,这一具有划时代意义的活动导致了联合国人权事务高级专员办事处的成立。

mr. president, excellencies, ladies and gentlemen,

主席先生,元首们,女士们,先生们,

while the assembly’s temporary home may not be as beautiful and evocativeas the historic hall that is now closed for renovation, what matters most iswhat we do here – the hard work we carry out that will translate what we say onthis rostrum into tangible progress for the world’s people.

尽管大会这个临时的家或许没有原先那个现已关闭以便修缮的具有历史意义的大会堂那么富丽堂皇、那么勾起人的回忆,但是,最重要的是我们在这里开展的工作——我们的辛勤工作——将把我们在这个讲台上说过的话化作造福世界各国人民的切实进展。

in that spirit, i look forward to the capable leadership and stewardship ofpresident john ashe during the very important 68th session. most of all, i lookforward to “dogged determination” he has pledged to this work. that is preciselywhat we need at this crucial time.

本着这种精神,我期待着约翰·阿什主席在非常重要的第六十八届会议期间进行干练的领导和指导。但最重要的是,我期待着他如承诺的那样坚定致力于这一工作。这正是我们在目前这个关键时刻所需要的。

as i briefly mentioned about the capital master plan, the process wherethis general assembly hall has to be closed for renovation, i hope that each andevery delegations, particularly the leaders who are coming, will not bedisappointed by this temporary general assembly hall. this will be just for oneweek. i will make sure that by next year this time leaders will be able to takethe floor in the newly renovated general assembly hall. i hope you will conveythis message.

我在介绍基本建设总计划进程——在此期间,大会堂必须关闭,以便修缮——的时候简单提到过,我希望每一个代表团,特别是将前来出席会议的各国领导人不会对临时的大会堂感到失望。这个会场只使用一年时间。我将确保明年这个时候,各国领导人将能够在整修一新的大会堂中发言。我希望各位代表转达这一信息。

excellencies, let us all work together for the success we need across ouragenda.

元首们,让我们大家共同努力,以便成功执行我们的议程。

thank you.

谢谢大家。

联合国发言人稿 联合国发言稿英文篇四

on this observance of world refugee day, we must note a troubling trend:the decline in the number of refugees who are able to go home.

在纪念世界难民日之际,我们必须注意到一个令人不安的趋势:能够返回家园的难民人数在下降。

in x, more than a million people returned to their own country on avoluntary basis. last year, only 250,000 did so - the lowest number in twodecades. the reasons for this include prolonged instability in afghanistan, thedemocratic republic of congo and southern sudan.

x年,一百多万人自愿返回了自己的国家。去年,只有25万人这样做,这是二十年来的最低数。出现这种现象的原因包括阿富汗、刚果民主共和国和苏丹南部的长期动荡。

the theme of this year's observance -- “home” -- highlights the plight ofthe world's 15 million refugees, more than three-quarters of them in thedeveloping world, who have been uprooted from their homes by conflict orpersecution.

今年纪念活动的主题——“家园”——突显了全世界由于冲突或迫害而离乡背井的1500万难民的困境,其中四分之三以上在发展中国家。

for many refugees today, rapid urbanization means that home is not acrowded camp run by an international humanitarian organization, but a makeshiftshelter in a shantytown, outside a city in the developing world.

今天,对许多难民而言,快速城市化意味着家园不是一个由国际人道主义组织管理的拥挤的营地,而是位于发展中世界某个城市外围某个棚户区的某个临时收容所。

as these cities continue to experience spectacular growth, refugees areamong their most vulnerable residents. they must struggle for the most basicservices: sanitation, health and education. the impact of the global financialand economic crisis only increases the threat of marginalization anddestitution.

随着这些城市继续以惊人的速度增长,难民成为城市中最弱势的居民群体之一。他们必须为获得环境卫生、健康和教育等最基本的服务而挣扎。全球金融和经济危机的影响更加剧了边缘化和赤贫的威胁。

we in the humanitarian community must adapt our policies to this changingprofile of need. this means working closely with host governments to deliverservices, and intensifying our efforts to resolve conflicts so that refugees canreturn home.

我们人道主义界必须调整政策,以适应不断变化的需求。这意味着与东道国政府密切合作以交付服务,并增强努力,解决冲突,以便难民返回家园。

on world refugee day, let us reaffirm the importance of solidarity andburden-sharing by the international community. refugees have been deprived oftheir homes, but they must not be deprived of their futures.

在世界难民日之际,让我们重申国际社会必须团结一致、分担负担。难民的家园已被剥夺,绝不能让他们的未来也被剥夺。

您可能关注的文档