2023年翻译硕士范文汇总(实用8篇)

  • 上传日期:2023-11-12 11:56:30 |
  • ZTFB |
  • 11页

无论是学生还是职场人士,总结都是必要而重要的。总结是对过去一段时间的回顾,同时也是为未来的计划和发展提供参考。为了让大家更好地理解总结的写作方法和技巧,以下是一些范文供大家参考。

翻译硕士范文汇总篇一

随着国家开放程度的不断提高,对外交流活动的日益频繁,各类企事业单位对外项目的不断拓展以及服务贸易的不断发展,翻译硕士的就业前景较为广阔。

1、翻译及出版类行业。

翻译硕士毕业后最对口的就属翻译和出版类行业了。每年,各大翻译公司及出版社、出版机构都需要大量从事笔译工作的专职翻译人员,喜爱做笔译的毕业生可以选择这类工作。除了日常笔译之外,这类工作还涉及校对及翻译统筹管理等。另外,目前也有很多专业的`翻译公司需要大量的会议口译、商务口译全职及兼职人员,而且口译译员报酬不菲,攻读口译方向的翻译硕士研究生可以考虑到这类公司工作,在读期间也可在这类公司进行口译实践。

2、国家机关及国有大中型企业。

很多考生可能会问,谁都有机会进入国家机关或国有大中型企业,为何要将他们单列出来。在这里笔者要着重强调的是,国家、省、市机关单位招聘公务员以及国有大中型企业在招聘新员工时都会有专门的外事翻译职位。这类职位的专业要求性较高,本身针对的就是翻译类专业毕业的学生。退一步讲,就算没有专业限制,经过翻译专业训练的毕业生也比其他专业毕业生要更有竞争力和优势。因此,翻译硕士毕业生在申请这类职位时有无可比拟的优势。在进入企事业单位后,由于长时间做对外翻译类工作,对所在单位发展态势及最新动态了解得也较为清楚。与此同时,翻译的另外一个优势就是能够比别的同级别职位有更多直接接触上级领导的机会,因此职业发展前景也较为宽广。

3、外资企业或中外合资企业。

翻译类毕业生进入外企或中外合资企业有得天独厚的优势,因为外企或中外合资企业对英语水平要求很高,且工作语言为英语,因此翻译类毕业生可进入外企做许多市场、公关、人事、销售等非技术类岗位的工作。同时,由于在就读期间经常接收西方思想,了解西方文化,翻译类毕业生能够在进入外资企业或中外合资企业后很快适应所在公司的文化并与在职员工和谐相处。现实生活中还有很多职业翻译因为平常与这些外企或中外合资企业关系密切,而直接被它们招至麾下。()这其中最让我们印象深刻的是国务院前总理朱?基的翻译员朱彤,现在从翻译摇身一变成为德意志银行中国区总经理,完成华丽蜕变。类似的事例还有很多,这启示我们,充分利用自身的专业优势,在未来的工作中努力拼搏并及时发现机会,翻译硕士的毕业生一定可以达到自己人生的奋斗目标。

4、大中专院校或教育领域相关企事业单位。

目前,中国教育发展方兴未艾。外语教学一直是其中的重点之一。翻译硕士研究生在毕业之后可以选择大中专院校或教育领域相关企事业单位工作。目前,几乎所有大中专院校都开设了外语类相关专业,但能够在其中专门担任翻译类课程教学的教师却不足。很多学校的教师都是一专多能,兼职担任翻译类课程,如笔译、口译等教学。然而,在这种条件下,翻译学科教学质量难有保证,更难提高学生的翻译水平。翻译硕士专业的开设,能够较大程度缓解翻译教师紧缺的现象,同时也能为各大院校输送优秀的教师后备人才。广大有志于毕业后从事教育行业的翻译硕士学生可凭借自己过硬的专业水平及学历背景进入大中专院校或教育领域相关企事业单位工作。

翻译硕士毕业生就业面非常宽广,可选择的余地很多。除了上述几类行业之外,如果翻译硕士毕业生能够积累丰富的口笔译经验,有自己的客户群体,那么,做自由职业翻译也是一种选择。

翻译硕士范文汇总篇二

翻译硕士专业学位,为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,决定在我国设置翻译硕士专业学位。

翻译硕士专业学位的英文名称为“masteroftranslationandinterpreting”,英文缩写为mti。

翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。

翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。

招生对象一般为学士学位获得者;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。

入学考试采用全国统考或联考、初试与复试相结合的办法。

教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。

教学采用课程研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性;加强教学实践,学生在读期间必须完成一定数量的翻译实务。

承担专业实践教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验。

学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文等形式。

课程考试合格、完成规定的翻译实务并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。

翻译硕士专业学位由经国家批准的翻译硕士专业学位研究生培养单位授予。

翻译硕士专业学位证书由国务院学位委员会办公室统一印制。

翻译硕士范文汇总篇三

有人说政治需要报班,但是我觉得根本没用,这话不是我自己说的,是无数同学的亲身经历。我的政治考了68,客观题29(看了好几个月考了29,觉得好丢脸),主观39(背了半个月)我的具体复习计划如下:。

8月末-11月中旬看《政治大纲解析》,一句一句看,不要怕麻烦,考研本来就是件麻烦的事情,把知识点一点一点的提出来。我不是认为任一什么的那种别人总结好的东西不好,但是这种东西还是自己来一遍比较实在,况且12年考过政治的.人都应该有体会,今年的客观题不看大纲解析真做不上,全在大纲解析上,哪本总结的书能总结的那么细?(当然我是特例,我看了也没做上。)。在看大纲解析的时候可以配合《肖1000》,看一单元做一单元,只做选择题就好。如果时间比较充裕的话,推荐《fzjc》的全套书,共3本书,总结的那本总结的非常非常好,现在不看最后看大题的时候也要瞅两眼;那本练习册里的题非常非常多,做的我直恶心。总之,这两个半月看这几本书就完全够了。

11月初-12月中旬因为之前已经看过一遍大纲解析,所以现在可以看一些精炼的东西啦。我用的是肖的那本32开的(忘了什么名字了,总之就是知识点总结的)。另外,时事政治要开始看啦!我用的还是肖的,随便选一本就可以,当时尽量选那些比较有名气的老师出的。

12月中旬-考研前一天这段时间的重点是问答题(我的问答题都是在这20天时间里背出来的)因为时间有限,所以就不要再看大纲解析了,上网买几本像twb20天20题这样的书,如果可以把这几本书背下来,考研政治主观题一定没问题。之前我在备考的时候也在怀疑只背这几本书够么?事实证明足够了,知识点基本都能压上。另外就是疯狂的做各种模拟卷,只做选择题,大题看思路,学会怎么说那些话。模拟题都很便宜,几块钱一本。我个人觉得《肖四》的客观题主观题都要认真的背下来,因为确实有用啊,不是迷信。

我的政治主观题得了39分,不敢说很高,但是我觉得也不很低。实际答主观题有一些窍门,我总结了一下:(1)字一定要工整;(2)卷面一定要干净;(3)一定要写满;(4)解题点写在第一句!;(5)一定要根据材料白话两句,一定要!!(详情请看12年政治“信义兄弟”那道题的参考答案,你就知道结合材料有多重要了)。政治就到这里,有人说政治一个月复习就够,我觉得胆大的人可以尝试一下,后果就不清楚了。

这门考试的卷子和综合英语的期末考试卷很类似,各个学校难度不一样,题型也不一样,这个时候就要根据真题来自己判断啦!

首先是词汇。我是个特别懒的人,不愿意背单词,但是不愿意背也得背,因为词汇量实在是太小了。我用的书是《突破英语词汇10000》还有5000,先背的10000,这个系列的单词书是我唯一能背下来的,总之就是不会给人太大压力。另外这本书上的词汇都非常实用,并且有一定难度,建议反复背诵直到可以熟练运用。背完10000后我背了5000,5000里的词汇会相对简单一些,但是也非常实用。背完这两本单词书你会发现自己的词汇量提高了不止一个层次。建议早上、晚上背单词,不要一味的求量,质更重要。

发现的,刚拿到的时候如获至宝,这是本会激发你阅读兴趣的书,里面讲了很多写作技巧性的东西,反正对我的帮助很大(虽然复试笔试的作文写的一团糟)翻译硕士英语这门科目我实实在在复习到的只有单词,所以这就导致这科考的相对较差,当然还有更神奇的东西。我后面讲。

这门不用说了,最重要的专业课,这门考不好,考翻硕就没有任何意义了,所以我的大多数备考时间都花在这科上了。英语翻译基础的备考分为三部分:第一部分短语英汉互译;第二部分英译汉;第三部分汉译英。

第一部分短语英汉互译。

南师今年换题型了,由于木有真题可参考,这就导致我乱背了一通,什么都背,政经词汇也背,各种潮词也得记住,还有翻译专业术语、成语、古诗词、缩略语等等等等,因为不知道会考啥所以准备的异常充分。

首先,《最新汉英特色词汇词典》(中国日报社出版)。这本书一定要背下来,重要性不必说。很多学校的真题都来源于这本书。

第二,手机报上的新闻。建议童鞋们订一份中国日报双语的手机报,每个月好像5块钱,非常便宜,每天两期。你要做的就是把每期手机报新闻里你认为有价值的单词、词组一个一个的挑出来,写在本上背下来。如果可以坚持下来,你会发现许多词组是可以脱口而出的。同时看手机报还可以顺便复习汉语百科。在这里讲个小插曲,南师今年的汉译英短语都来自中国译协发布的一个什么中国特色词汇,杯具的是,我下载下来了,但是没看,考完之后整理东西的时候才发现,后悔死我了。

第二部分英译汉。

我看过有很多人说翻译不用每天都练,一周练个两三篇就行,但是我不是很相信,于是就坚持每天都练,从9月份一直练到12月中旬。每天不管是文章还是长句子,保证每天都有一定的英译汉量。我在练英译汉的时候是会查字典的,总之遇到不会的单词,要是联系上下文加上连蒙带骗都猜不出来话就直接求助电子辞典了,反正这种东西还是因人而异,符合自己的风格就好。英译汉方面我用的参考书包括《catti3级配套练习》《catti2级配套练习》(用了10个单元)《mti系列教材-高级英汉翻译》《mti系列教材-笔译理论与实践》(这本没看完,太难了)《专八练习题》。总之坚持每天都练,不让手生才是王道。

第三部分汉译英。

汉译英是练的最多的了。当初得知南师喜欢考散文的时候我的第一感觉就是仿佛被雷劈了一下,因为散文英译是出了名的难,并且我坚持认为要是能把散文翻好了别的也一定不成问题(不确定这种观点是不是正确),但是南师初试考了篇财经新闻,一打开试卷我就乐了。

汉译英我用的资料是:1《张培基英译中国现代散文》,必须看,不解释,重中之重。我在看这个书的时候一般是自己先翻一遍,然后对照张爷爷翻的(这个过程非常痛苦,因为会发现自己译的真的很差),然后分析自己的,学习张爷爷的,把所有有用的句型、词组都记下来,灵活运用(这4个字说起来容易做起来相当难),分析一些句型翻译的规律。只有这样才能提高,我只发现了这一种方法,欢迎大家提出更好的方法来使用这本书。2.《catti3级配套练习》。3.《mti系列教材-高级汉英翻译》(没看完,太厚了)。4.政府工作报告,必看。

5.各种国际会议中国领导人的讲话,必看。6.专八练习题。还是那句话,坚持。

练习,不能让手生了。

翻译的训练需要日积月累。我们学校从大三开始开设翻译课,在勇哥的领导下我们每周都要完成一篇translationjournal,英译汉的内容包括篇章翻译与评析;汉译英的内容包括篇章翻译与评析+政府工作报告词组+3个长句翻译。总之这一年也练了不少,感谢勇哥把我领进门!

这科几乎就是裸考的,但是成绩十分出乎我意料,这就是我上面提到的更神奇的事。汉语百科部分,南师以前从来没有考过这个,今年第一回,所以没法准备,不知道它老人家是喜欢选择题还是名词解释,是喜欢中国文化还是世界文化,是喜欢大家都知道还是喜欢连度娘都不知道的,总之这个部分比英语翻译基础里的短语翻译还要瞎只是象征性的翻了几页书,幸好南师最后没有难为我们,汉语百科出的相当中规中矩,总之不会让你无话可说。

公文写作部分。这个是这门科目里唯一有准备的,是从12月20号开始准备的,无非看一看常出的公文的格式,然后顺一顺话该怎么说。我用的参考书是《新编现代应用文写作大全》(第8次修订)。里面各种问题应有尽有。

中文写作。这个更没法准备了,看看高考作文就行了。

好了,这就是我的全部备考经历,去年备考过程中在论坛里搜到不少好东西,有很多资料,还有很多学长学姐写的备考经验。今年很开心能有机会写这个东西,就当作是回报论坛、给学弟学妹们指引一个方向。考研本身不难,但是重在坚持,坚持下来,你就赢了。当你熬过那么多痛苦的日子最后看到一个令你感到欣慰的结果时,你会觉得这一切都值得。若干年后,当你回忆起这段单调无聊的日子时,你会发现这才是最让人感动的时光。用一句燕姿《逃亡》里的歌词来结束文章吧:站在靠近天的顶端,张开手全部释放,用月光取暖给自己力量,才发现关于梦的答案,一直在自己手上,只有自己能让自己发光。

翻译硕士范文汇总篇四

早准备早受益,从寒假到暑假我们要记上三至五遍。

词汇的学习我们要早下手,早准备早受益。只有学好词汇,我们才能对付阅读的文章,长难句的学习才不会很困难,因此词汇的学习很关键,我们只有把词汇这个根基打牢固了,才能经得起后面阅读和长难句的惊涛骇浪。

三月份开始准备,考研英语中阅读部分是重头戏,阅读理解是考研英语中分值最大的一项,所以有“得阅读者得天下”之说。每天15分钟左右的阅读时间,坚持一段时间,我们的阅读就会豁然开朗,词汇量增加了,速度自然而然就提高了。然后我们再去做真题,分析题型特点,有针对性的研究真题。

五月到六月份开始练习,在我们积累一定量的词汇和阅读后,再去练习完型。建议大家在阅读部分就可以多阅读不同题材的文章来丰富我们得文化背景:如文化、习俗、娱乐、生活常识和科学知识等。

暑期时候加强练习,翻译与新题型同样我们要放在后面来练习。

翻译部分我们在阅读时就要有准备的意识,在每篇阅读中选出一两个长难句来分析,增加我们的翻译能力,暑假时再练习就不会那么迷惑。

新题型7选5,我们在阅读时已经巩固了词汇,长难句也不是那么困难了,这时我们可以有针对性的练习,把握每篇的主旨句和每段的主题句,分析空前空后句都不会是难题。

前期我们可以阅读范文,后期我们结合模板来练习,踏踏实实的写上几篇,总结不同题型的词汇,同时我们在词汇积累与阅读时也要有写作的意识,来积累一些必要的好句。

以上就是有关翻译硕士全年备考计划的全部内容,希望靠翻译硕士学位的要规划好自己这一年的学习,做一名勤奋好学的人,最后也预祝大家在下一年的考试中取得好成绩。

翻译硕士范文汇总篇五

就业方向:

在国家机关、外事、外贸、外企、各类涉外金融机构、商务管理公司、专业翻译机构、出版、新闻、旅游、高级宾馆酒店等部门,承担商务管理、商务翻译、外贸洽谈、经贸文秘、英语编辑、英语记者、驻外商务代理、涉外公关、涉外导游等工作。

也可在中学、中专、职高、技校和英语语言培训中心、大中专院校及科研部门等从事教学和科研工作。

翻译硕士范文汇总篇六

一、原则上学硕可以调专硕,但反之不行,但有个别例外,即便在专硕的范围内,也可以调剂对外汉教、英语学科教育等——前提是必须至少通过b区国家线,另外34所自主划线的院校,在调剂环节中,按所在地的国家线接收调剂申请。

二、翻译硕士专业学位的英文名称为“masteroftranslationandinterpreting”,英文缩写为mti。

三、翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。

四、翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。

五、招生对象一般为学士学位获得者;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。

六、入学考试采用全国统考或联考、初试与复试相结合的办法。

七、教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。

八、教学采用课程研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性;加强教学实践,学生在读期间必须完成一定数量的翻译实务。

九、承担专业实践教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验。

十、学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文等形式。

十一、课程考试合格、完成规定的翻译实务并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。

十二、翻译硕士专业学位由经国家批准的翻译硕士专业学位研究生培养单位授予。

十三、翻译硕士专业学位证书由国务院学位委员会办公室统一印制。

翻译硕士范文汇总篇七

首先交代下我的情况:英语自我感觉基础不错,但是大学也没有狠认真地学习,对要不要考研也犹豫了很久,最后为了能多学点东西,拿个ma还是选择考研了。

备考时间:实习结束之后差不多10月底,我是11月份开始决定考的,备考时间不是很充分,加上二外德语实在是太虚了,所以就选择了难度小一点的mti。

择校:因为不想考本校而且南京离家近点,复习两个月挑战牛叉叉的南大不现实,就选择了南师大。

具体备考:

政治:

高中理科,大学学英文纯粹是为了逃避高数,所以我的政治基础非常不怎么样,最后考了68分,我觉得我已经很满足了。

红宝书:这本书必须买,虽然很贵,但是可以去学校附近的书摊上应该有物美价廉版的……你们懂得,考点反正都在书里,看看也可以理顺思路嘛~ps最喜欢看近代史部分了,因为可以跟高中历史有所衔接。

恩波核心考案:就是红宝书的精简版,也是在书摊老板推荐的,感觉背了这本书,最起码不会不过线了,知识点都比较清晰,推荐!

任汝芬4册:书摊老板说每年内容都一样,就是换了个皮澹反正就做了一下第二本的题目,练手感,第一册买了就没看过,三四册是最后最后的时候看的。

肖秀荣考前4套卷:大家都买了,不买心里有疙瘩,买了看了总不坏。

在实习前被忽悠报了个考研政治辅导班,实习的有段时间觉得考研太恐怖就转给同学了,所以,我没上辅导班,见仁见智吧!

大致就是,红宝书看了两遍,核心考案没事的时候就拿出来看看,任汝芬的题目要做做,最后预测题神马的,去书摊自上晃晃,问问老板哪几种卖的好,适当买个一点,买多了也浪费,事实证明我买的大都是看看题目。ps:网上也有电子版的资料,但是由于本人自制力较差,尽量地就避免上网了。

翻译和基英:

1.认真看的主要的有张培基散文1、2册还有chinadaily网站、论坛上一些资料。

2.买了高级英语,但是只看了第一册第一篇,考基英应该看水平,原题不太可能。

4.张培基的一本讲翻译书,之前院里开的翻译课,虽然最后退选了,但留下这本书,感觉还不错,主要是不厚,浮光掠影看完不成问题。

总结:关于翻译我觉得就是要多看,多体会,这样才能最大限度的消除知识盲点,上考场前最起码要胸有成竹。

关于张爷爷的散文,我是先看的.中文,其中觉得有意思的就自己试着翻翻,然后再看看张老的神作,在羞愧之余,抄抄经典的短语和句子,学英语么,跟学中文一样,关键靠积累,多学点不光对考试有益,也是内心的升华,所以看书的时候最好不要给自己太大压力,觉得自己水平怎么这么烂,我们还年轻,要多多学习。

chinadaily的网站我经常去,还把languagetips上的短语都打印下来的,网上有貌似有狂人在整理下来的打印版,挺方便的。

论坛上有很多前辈的传的资料啊什么的,没事多看看,免得考到,到时候捶胸顿足!

百科:

主要就是论坛上大大们传的资料吧,这个性价比比较低,认真准备也不一定高分,大家自己掂量着吧。

我个人平时就喜欢刷网页,看东西,这次主要功夫是下在人文方面的,but没考到几个,今年南师考的都是一些经济金融方向的,仅供大家参考。我想考研就是这样,有实力也有机遇,无论如何,大家很大程度上还是平等的,耕耘才有收获!

考研期间的时间安排:宿舍有个狂人姐姐大三的时候就备考北外高翻了,几乎每天泡图书馆,相比之下我是那种随性懒散的人,图书馆一般只能待个三个小时左右就得出来转转,反正效率最重要,觉得自己撑不下去的时候就想想还有广大的人民群众跟你一起同甘共苦就可以了~我觉得备考mti就有正当理由看闲书了,中文英语均可,反正都是学习嘛。

最重要的一点:一定要融会贯通,翻译死记硬背是没用的,要按自己的风格喜好来,在大框框下,适当发挥主观能动性,这样才有成就感,记忆也会更加清楚。

复试:

复试我没立场说,因为我复试都没怎么准备,想着初试的分不低,要刷也刷不着我,最后差点被涮。面试的时候一定要谦虚说话一定不能快,导师说:这就像踢皮球,虽然你踢得很好看,但是你要保证你踢出去的球面试的导师能够顺利接到并且踢回来,接不到就是你的错!

大学网考研频道。

翻译硕士范文汇总篇八

4、论文须符合写作规范,引用他人学术观点或研究成果要注明出处,文献目录应采用通行形式。

1、论文须提出明确的研究目标,并较详尽地介绍相关文献和研究方法;。

3、对实验数据和结果做出合理分析,得出恰当的结论;。

4、实验报告不少于10000字,引文、数据分析以及文献目录等符合学术规范。口译研究应提供相应的语篇音像资料和讲稿。

1、学生在导师的指导下就翻译理论、翻译训练和翻译实践中的重要问题撰写研究论文;。

3、论文须符合写作规范,引用他人学术观点或研究成果要注明出处,文献目录应采用通行形式。

1、翻译硕士学位论文格式应符合《xx大学研究生学位论文写作规范》的统一要求;。

2、翻译硕士学位论文应包括以下内容:

(1)中文封面;。

(2)学位论文版权使用授权书;。

(3)学位论文原创性声明;。

(4)中文摘要;。

(5)abstract;。

(6)目录;。

(7)符号说明;。

(8)论文正文;。

(9)参考文献;。

(10)翻译实践译文部分;。

(11)附录(如译文原文、口译语篇音像资料和讲稿等);。

(12)致谢;。

(13)学生个人简历、在学期间发表的学术论文及研究成果。

您可能关注的文档